Как читать газеты на разных языках

Последнее время я все чаще начал читать иностранную прессу для совершенствования языковых навыков. И делаю это определенным образом, о котором я расскажу в этой публикации.

Если вы откроете одну онлайн газету, потом вторую и третью, то наверняка заметите, что новости в них частично совпадают. Как правило, ни одно издание не пропускает значимых событий и стремится каким-либо образом отразить информацию о них на своих страницах. Как конкретно это помогает мне учить языки?

Я беру какую-нибудь тройку языков, например английский — немецкий — испанский. Сначала я читаю новость на английском языке, т.к. я великолепно знаю этот язык и стропроцентно его понимаю. Затем ту же самую новость читаю на языке, который знаю немного хуже, — на немецком. Читая текст на немецком языке, я могу не знать каких-то слов, но в общем и целом полному пониманию это совершенно не мешает, так как я уже в курсе всей информации из англоязычного источника. И, наконец, я обращаюсь к языку, который знаю еще хуже, чем английский и немецкий, — к испанскому. И опять же читаю ту же самую новость, что в первый и второй разы. Читаю и все понимаю, хотя большая часть лексики мне может быть незнакома, но о ее значении легко догадаться по контексту, который уже хорошо известен.

Приведу конкретный пример из сегодняшней прессы. Так, BBC сообщила о том, что над территорией Папуа, в Тихим океаном, пропал самолет Индонезийских авиалиний — Indonesian plane missing over Papua region. Прочитав новость, я перехожу к немецкоязычной газете и читаю практически то же самое — Kontakt zu Flugzeug mit 54 Menschen an Bord abgerissen. И третий заход делаю на испанское онлайн издание — Desaparece un avión indonesio con 54 pasajeros a bordo en Papúa.

Что мне дает такой подход к чтению газет? Самое главное — пополнение словарного запаса упрощается и ускоряется. Я могу не знать многих слов немецкого и испанского языков, но я могу догадаться об их значении из описываемой ситуации, детали которой мне хорошо уже известны из англоязычного источника. Значение, о котором догадался, гораздо лучше запоминается чем то, которое напрямую узнал из словаря.

Я привел пример связки английского, немецкого и испанского языков как одних из самых популярных для большинства людей, хотя лично для меня данная связка не совсем актуальна — и английский, и немецкий я знаю одинаково хорошо. В настоящее время я экспериментирую со связкой английский-испанский-турецкий, так как английский знаю хорошо (на пятерку), испанский похуже (на четверку) и турецкий удовлетворительно (на троечку).

Буду рад, если вы попробуете внедрить мою идею в своею языковую практику и выясните, работает ли такой способ чтения в вашем случае или нет.