Языковая аутентичность

Если вы стремитесь к овладению иностранным языком в совершенстве, то должны учитывать фактор аутентичности.

Представьте ситуацию, в которой кто-то интересуется вашим возрастом и спрашивает: «Каков ваш возраст?» Этот вопрос построен по всем правилам грамматики и включает именно те слова, которые нужны для его постановки. Мы на сто процентов понимаем, о чем нас спросили, и можем дать нужный ответ. Все бы хорошо, если бы не одно «но»… — мы, носители русского языка, задали бы этот вопрос по-другому, а именно: «Сколько вам лет?» Вопрос «Каков ваш возраст?» абсолютно правилен, но не аутентичен. Мы так не говорим. Как правило, мы пользуемся аутентичной фразой «Сколько вам лет?» Так что же такое аутентичность, и зачем она нужна?

Аутентичность — это манера говорить с учетом устоявшихся речевых традиций.

Для окончательного прояснения термина приведу еще один пример. Один из моих зарубежных друзей, которого я обучал русскому языку, никак не мог понять, почему тарелка на столе «стоит», а в раковине «лежит», ведь в обоих случаях она совершает одно и то же действие — неподвижно находится в каком-то месте. Это вопрос привел меня в замешательство. Я попытался найти какое-либо объяснение типа «если предмет находится на поверхности (например, стола), то он стоит, а если в углублении (раковины), то он лежит», но тут же был введен в очередной конфуз — тогда почему вилка и на столе, и в раковине «лежит»? В конечном итоге пришлось бросить попытки найти объяснения и предложить товарищу просто запомнить фразы: «поставить тарелку на стол» и «положить тарелку в раковину».

Конечно, с практической точки зрения, аутентичность — это излишество. Иностранный язык — это всего лишь средство понимания людей из другой страны. Если понимание есть, то, значит, все замечательно. Подавляющее большинство изучающих иностранный язык ограничивается этой целью. Я же стремлюсь овладеть языком так, чтобы ничем не отличаться от его носителей. Я хочу, чтобы моя речь звучала аутентично, т.е. в соответствии с устоявшимися речевыми традициями. Именно поэтому при чтении или прослушивании чего-либо на иностранном языке я фокусируюсь не только на содержании, но и на языковых оборотах.

Например, в одном из фильмов на английском языке я услышал, как один из героев говорит другому: «But what are getting at?». По-русски это значит «К чему ты клонишь?». Отличная фраза, которую стоит взять на заметку! Допустим, вам придется общаться с человеком, который попытается сказать вам что-то не прямо, а косвенно. Вы, конечно, можете спросить: «But what do you want to say?» (Что ты хочешь сказать?). Ваш вопрос прозвучит лексически и грамматически правильно, но не аутентично. Носитель языка в подобной ситуации так бы не сказал. И здесь вам на помощь придет фраза «But what are getting at?».

Аутентичность — это уровень языкового владения, который находится выше знания большого количества слов (лексического уровня) и глубокого понимания грамматических правил (грамматического уровня). Это способность говорить не просто разнообразно и правильно, но именно так, как говорят натуральные носители языка. Аутентичность — это высший пилотаж во владении иностранным языком.