Archive for Май, 2007

Использование цвета при работе с текстом

Здравствуйте, дорогие друзья!
Сегодня хотелось бы обратить ваше внимание на процесс работы с иностранным текстом, а именно на то, каким образом вы поступаете с незнакомыми словами, встречающимися в тексте.
Если вы не можете догадаться о значении незнакомого слова, то, разумеется, вы обращаетесь к словарю.
Что потом?
Большинство ничего не делают. Узнали перевод незнакомого слова, поняли предложение – и ладно. Многие выписывают незнакомое слово вместе с переводом на карточку или еще куда-нибудь. Это уже лучше.
Одним из весьма эффективных способов обращения с незнакомым словом или выражением – это выделить его цветом. Прямо в тексте.
То есть, найти значение слова в словаре, выделить слово цветным маркером в тексте и никуда его не выписывать. Пускай остается в тексте.
Например, это может выглядеть следующим образом:

«Some people never forget a face. (Некоторые люди никогда не забывают лиц.)Some never remember them. (Некоторые никогда не помнят их.)
Facial blindness is the inability to recognize the faces of people you have seen in the past or even recently (Лицевая слепота – это неспособность узнавать лица людей, которые вы видели в прошлом или даже недавно) »

Допустим, при чтении вышеприведенного отрывка из англоязычной статьи вы не знаете слов: remember, facial, blindness, recognize. Посмотрев в словаре, вы устанавливаете их значения:

remember – помнить
facial – лицевой
blindness – слепота
recognize – узнавать

Далее вы выделяете их в тексте иным цветом (красным, желтым, синим, коричневым и т.д.) и оставляете все, как есть.
Через несколько часов или на следующий день вы открываете прочитанный вами текст и просматриваете выделенные слова. Благодаря своему выделению они сразу попадут в область вашего внимания.
Ваша цель - не перечитывать заново текст, а просто просмотреть выделенные слова. В случае если вы не помните их, тогда можете прочесть предложения - контекст слов поможет вам вспомнить их значения.
Последнее время я все чаще перехожу на использование цвета. Основная причина - мне становится лень куда-то выписывать слова и потом в отрыве от контекста их учить (или повторять). Гораздо быстрее и удобнее отметить их отличительным цветом и зафиксировать таким образом употребление слова в контексте.
Кроме того, я использую цвет, когда обращаю внимание на какое-нибудь аутентичное выражение. Сами слова из этого выражения могут быть знакомы, но можете быть интересен способ их употребления. В этом случае я выделяю все выражение целиком.

 

С уважением,
Алексей Ермаков.  

———————— Тренажер Ideolect English

Программа Ideolect English нужна всем, кто изучает английский язык на любом уровне, потому что она решает одну из важнейших проблем - ЗАПОМИНАНИЕ огромного числа употребительных английских слов и выражений, а также УМЕНИЕ ПРИМЕНЯТЬ их в реальной речи. Данная программа исключительно полезна широкому кругу лиц, изучающих английский язык - от школьника до профессора вуза.

ЗДЕСЬ можно узнать о том, почему изучать английский язык с использованием программы Ideolect English легко и эффективно.

ГАЛЕРЕЯ СКРИНШОТОВ программы Ideolect English (version 2.1) для более близкого знакомства с обучающей системой.

СКАЧАТЬ программу Ideolect English 2.1

———————— РАЗГОВОРНЫЙ АНГЛИЙСКИЙ

Озвученный курс разговорного английского (американский вариант) от Байлингсофт.

Комментарии (7)

Переводим обратно

Дорогие друзья!
Сегодня хотелось бы обратить ваше внимание на такой технический прием изучения иностранного языка, как обратный перевод.
Сначала давайте определим само это понятие. Чтобы не «грузиться» сложными определениями, скажем, что обратный перевод – это когда вы берете какой-то иностранный текст и переводите его на родной язык. Потом закрываете оригинал и переводите с родного на иностранный. Потом сверяете ваш перевод с оригиналом.
Обратный перевод – это чрезвычайно полезное занятие, которое позволит вам, во-первых, пополнить словарный запас, а во-вторых, стимулирует развитие монологического речевого навыка.
Чтобы обратный перевод был эффективным, придерживайтесь следующих правил при его выполнении:
1. Выбирать для обратного перевода предпочтительнее учебные тексты, а не художественные. Художественные тексты, как правило, слишком «тяжелы», т.е. перегружены сложными синтаксическими конструкциями, которые свойственны преимущественно письменному художественному языку, и которые вам вряд ли придется использовать в собственной речи. Добавьте к этому обилие эпитетов (определений), которые также не свойственны повседневной активной речи.
Однако, если у вас есть, к примеру, какой-нибудь любимый иностранный писатель, то это могло бы быть весьма интересным – выполнить обратный перевод какого-либо его произведения. Это позволило бы вам вжиться в его речь, насытиться его способом мышления.
2. Делайте обратный перевод не всего текста сразу, а небольшими отрывками, например, по 10-15 предложений.
3. Выполняя перевод с иностранного на родной язык, не старайтесь запомнить наизусть оригинал. Это не ваша цель. Лучше выпишите ряд слов в начальной форме, которые вам могут понадобиться при обратном переводе.
4. Закончив работу, сверьте свой перевод с оргиналом, исправьте красным маркером ошибки, перепишите текст набело.
5. Будет совсем все замечательно, если вы выучите переводимый текст наизусть.

С уважением,
Алексей Ермаков.

———————— Тренажер Ideolect English

Программа Ideolect English нужна всем, кто изучает английский язык на любом уровне, потому что она решает одну из важнейших проблем - ЗАПОМИНАНИЕ огромного числа употребительных английских слов и выражений, а также УМЕНИЕ ПРИМЕНЯТЬ их в реальной речи. Данная программа исключительно полезна широкому кругу лиц, изучающих английский язык - от школьника до профессора вуза.

ЗДЕСЬ можно узнать о том, почему изучать английский язык с использованием программы Ideolect English легко и эффективно.

ГАЛЕРЕЯ СКРИНШОТОВ программы Ideolect English (version 2.1) для более близкого знакомства с обучающей системой.

СКАЧАТЬ программу Ideolect English 2.1

———————— РАЗГОВОРНЫЙ АНГЛИЙСКИЙ

Озвученный курс разговорного английского (американский вариант) от Байлингсофт.

Комментарии (3)

Следующие заметки Предыдущие заметки