Размышление философа об изучении языка
Здравствуйте, дорогие друзья.
Сегодня наткнулся на статью под названием «Проблемы и перспективы изучения иностранных языков в современной высшей школе». Автор - некто Музычук О. А., кандидат философских наук, доцент филиала МГИУ в г. Сергиев Посад (СПФ МГИУ). Ну, думаю, раз дядя кандидат, да еще и доцент, то почитать о «проблемах и перспективах» будет небезынтересно. Кому ж не хочется знать, что ждет наше образование впереди? Прочитал статью и задумался: «Зачем человек ее писал?». Хоть что-нибудь о проблемах в высшей школе и перспективах – так ведь нет! Общие, абстрактные рассуждения. И то не с первого раза разберешься, о чем.
Такое впечатление, что человек, слоняясь по квартире в философском созерцании мира, нечаянно увидел на полке словарь иностранных cлов и спонтанно подумал: «А не написать ли мне статью о проблемах и перспективах изучения иностранных языков?».
Лично у меня тоже, когда порой нахожу завалявшийся под грудой книжного хлама философский словарь, возникает порыв написать трактат о смысле жизни всех тварей божьих, однако стараюсь контролировать это желание. Есть люди, которые сделают это лучше меня.
Однако я привык искать в любом, даже самом «философском» материале разумное зерно, поэтому некоторые моменты доцентовской статьи все-таки процитирую.
Итак, первый толковый момент, который «философ» изложил внятно: «… мало просто знать иностранный язык. Очень важно правильно им пользоваться.»
Абсолютно согласен. Вы можете выучить тонны иностранных слов и вызубрить все грамматические правила, но язык знать все равно не будете. Степень знания языка определяется вашим умением на нем что-то сказать. Если вы можете сказать на нем много чего – то вы знаете язык хорошо, несмотря на то, что можете совершенно не знать, чем склонение отличается от спряжения.
Второй тезис: «Существенная часть терминов и понятий несет культурно-историческую нагрузку и потому, не имеет аналогов в русском языке. Перевод с помощью словарей не раскрывает полной значимости понятий, а чаще, скорее всего, приводит к неправильному пониманию сути дела. Причиной непонимания могут быть также культурные различия в деловом общении и различные, присущие каждой стране обычаи делового оборота и повседневной жизни.»
Если перевести этот тезис с доцентско-философского языка на понятно-русский, то прозвучит следующая мысль: знать перевод иностранного слова – это не значит овладеть этим словом. У каждого слова есть свой спектр применения, который может отличаться от родного зыка. Например, в русско-английском словаре вы нашли перевод русского слова «стол», т.е. table. Но в английском зыке слово table имеет еще и значение «таблица». В русском языке слово «стол» такого значения не имеет. Вот такое-то отличие и обусловлено культурно-историческим развитием слова.
Далее: «Изучение иностранного языка должно служить практическим коммуникативным целям – адекватному общению на изучаемом языке с носителями данного языка и культуры. Здесь помимо знания лексического и грамматического строя языка, необходимо решать проблему снятия психологических и культурологических барьеров и шоков, которые возникают в процессе вхождения в новую лингвокультурную общность».
Проблема так называемого языкового барьера актуальна для большинства изучающих иностранный зык. Многие граждане, поднаторев в языке у себя на родине, за границей стесняются вступать в активные контакты. Здесь проблема уже не языковая, а психологическая.
Следующая цитата: «При этом немаловажным является обучение студентов иностранным языкам по современным зарубежным учебным комплексам, которые составлены носителями изучаемого языка. Их использование позволяет осуществлять знакомство с «живым» языком в реальных условиях общения, стимулирует речевую деятельность обучаемого, способствует
формированию навыков и умений межкультурной коммуникации, а также знакомит с типичными для сегодняшнего дня реалиями жизни. Представляется, что подобные учебники позволяют наиболее наглядно реализовать межкультурный подход к обучению. Однако работа с такими учебниками требует определенного подхода, определенной языковой подготовки преподавателя. Примером такого учебного комплекса может служить “Headway.»
Комментарий, как говориться, излишен.
В заключение хочу все-таки поблагодарить господина кандидата философских наук за те проблемы и перспективы преподавания иностранных зыков, о которых он нам поведал, и публично (и заранее) принести извинении за моветон данной публикации. Сложные эмоции по отношению к кандидатам и доцентам, особенно философских наук, не позволили мне сделать по-другому.
C уважением,
Алексей Ермаков
———————— Тренажер Ideolect English
Программа Ideolect English нужна всем, кто изучает английский язык на любом уровне, потому что она решает одну из важнейших проблем - ЗАПОМИНАНИЕ огромного числа употребительных английских слов и выражений, а также УМЕНИЕ ПРИМЕНЯТЬ их в реальной речи. Данная программа исключительно полезна широкому кругу лиц, изучающих английский язык - от школьника до профессора вуза.
ЗДЕСЬ можно узнать о том, почему изучать английский язык с использованием программы Ideolect English легко и эффективно.
ГАЛЕРЕЯ СКРИНШОТОВ программы Ideolect English (version 2.1) для более близкого знакомства с обучающей системой.
СКАЧАТЬ программу Ideolect English 2.1
———————— РАЗГОВОРНЫЙ АНГЛИЙСКИЙ
Озвученный курс разговорного английского (американский вариант) от Байлингсофт.
Юрий Крюков said,
Август 22, 2007 @ 10:51 дп
Чем напыщеней человек, тем он старается, так сказать, культурнее (напыщеней) выражаться. Но это не от большего ума, а больше от неуверенности в себе. Мне так кажется.
tivita said,
Август 22, 2007 @ 9:19 пп
Иногда за слишком умными словами скрывается натренированный ум и высочайшее развитие, как у Куринского, а иногда за ними скрывается банальное отсутствие своих мыслей и идей
tivita said,
Август 22, 2007 @ 9:50 пп
Кстати, вместо того, чтобы со скуки научные статьи читать, лучше бы разместили информацию о своих программах для изучения языка в новом разделе сайта ФИЛОЛИНГВИЯ -
каталоге ресурсов. Я там даже раздел уже создал -
Обучающие программы А. Ермакова
Александр said,
Декабрь 11, 2007 @ 5:44 пп
Здравствуйте. Это не дядя, это тетя. Она у нас в вузе ведет английский язык. Работу писала для галочки. Подтверждаю