Archive for Август, 2007

Языковой барьер - это миф.

Здравствуйте, уважаемые читатели и друзья моего блога.
В данной публикации хотел бы поделиться с вами одним из ярчайших впечатлений моего сегодняшнего дня.
Вот совершенно только сейчас вломился запыхавшись к себе домой, врубил компьютер и отчаянно задолбил по клавишам. А пришел я .. из супермаркета, продуктового. И вроде бы чего там могло такое случиться особенное? На взгляд других покупателей - ничего, а на мой профессиональный - интересный казус. В небольшой очереди передо мной стоял немец с печеньем и пакетом кефира. Ну и что из этого? Иностранцами в более менее крупных городах никого не удивишь, и даже с кефиром и печеньем. Но вся прелесть ситуации заключалась в том, что этот товарищ ни бельмеса не понимал по русски, и сам не владел русской речью.

И вдруг этому немцу вздумалось спросить у тетки-кассира, почему она посчитала ему одну сумму за кефир, когда возле стойки, с которой он его брал, висит ценник с другой цифрой, на два рубля дешевле. И спросил он естественно по-немецки. Поразительнейшая ситуация! И поражает не беспокойство о двухрублевой разнице, а та смелость, с которой иностранный покупатель завел беседу. Интересно, на что он рассчитывал? На то, что у нас в супермаркетах на должность кассиров берут только после прохождения курсов немецкого языка?


Знать АНГЛИЙСКИЙ В СОВЕРШЕНСТВЕ с нами реально. На нашем сайте все бесплатно.


Мне со стороны было крайне интересно наблюдать за диалогом двух абсолютно разных сознаний. Тетя-кассир на удивление оказалась под стать иностранцу: она, по жестам в общем поняв проблему клиента, начала непринужденно объяснять товарищу, что он, скорее всего, не на тот ценник смотрел. На что она рассчитывала? Что всяк немец, приехавший в Россию, запросто понимает по-русски?

И знаете, что удивительно? Они друг друга все-таки поняли. До немца дошло, что тот кефир, который он взял, стоит действительно на два рубля дороже. Он мило разулыбался, взял пакетик и напрвился к выходу.

И вот, что мне подумалось в связи с этим:
Во-первых, взаимопонимание - это нечто надъязыковое состояние, нечто абстрактное от конкретного языка.
Во-вторых, многие ли могут похвастаться той легкостью и непринужденностью, с которыми вступили в диалог два незнакомца? У них не было никаких комплексов, никакого так называемого языкового барьера. Если бы это состояние лингвистической раскрепощенности, я бы сказал расслабленности и спокойствия, добавить нашим соотечественникам, изучающим иностранный язык, то результаты были бы превосходными.

На самом деле нет никакого языкового барьера, мы сами его себе придумываем. Языковой барьер относится к таким мифическим понятиям, как бог. О нем все говорят, но его никто не видел. Мы сами его себе устанавливаем - как бога, так и языковой барьер.
Мне очень много приходит сообщений на предмет того, как трудно бывает нашим людям “открыть рот” в иностранной среде. Даже если с грехом пополам что-то внятное на иностранном пролопотать можешь. Комплекс давит, зажатость не дает ничего произнести. Если кое-как, набравшись смелости, из себя выдавишь пару предложений, то получится обязательно плохо. И от этого комплекс только усиливается.

А если все-таки освободиться?

Мне сегодня сын задал банальный детский вопрос - “откуда я появился?” Я немного замешкался с ответом, сказал, что подумаю и отвечу. А мое четырехлетнее создание назидательно рекомендовало: “Папа, не парь мозги. Скажи как есть.” Мое состояние передать трудно, однако, если не принимать во внимание сленговую стилистику, то в его совете есть разумное зерно - говорить свободно, как думаешь в настоящий момент.

Так вот, уважаемые друзья, не парьте мозги ни себе, ни другим. Если возникает необходимость завести беседу на иностранном языке - говорите как есть, как можете именно сейчас и здесь, прямо и свободно, не взирая на ситуацию. Взаимопонимание вам гарантировано.

Алексей Ермаков


ОЗВУЧЕННЫЕ ДИАЛОГИ, ТЕКСТЫ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ. Все бесплатно.


Комментарии (5)

Следующие заметки