Archive for Октябрь, 2007

Общие черты касты лингвоманов

Меня с детства привлекали люди, которые легко и непринужденно могли изъясняться на иностранных языках. При этом возникало такое ощущение, как будто они избранные, владеющие некой тайной, позволяющей им понимать чужых людей. Со временем до меня дошло, что полиглоты - это обыкновенные люди без всяких тайн. Просто они отличаются от других тем, что знают несколько (или много) иностранных языков.

 

Сегодня я в виде эксперимента попытался мысленно собрать всех полиглотов (либо просто успешно изучающих языки), кого я знаю, либо о которых имею представление, в отдельную группу людей, и присмотреться к ним. Мне интересно было выделить в этой касте лингвоманов некие общие черты, присущие всем ее членам. Получилось вот что:

 

1. Большинству лингвоманов свойственен высокий уровень общей культуры.

Я давно заметил, в общем-то, обычную закономерность: чем выше у человека общий культурный фон развития, тем легче ему даются иностранные языки. Я связываю это с одной банальной причиной - высококультурные люди думают. Да, уважаемые друзья, они думают, т.е. не позволяют застывать серому веществу у себя в мозге.

 

Кто-то может сказать, что типа тоже не дурак, сборник сканвордов за один день расщелкивает. Однако же при этом иностранные языки остаются далеко за горами. На это могу сказать, что сканворды и прочие псевдоумные развлекаловки ничего общего не имеют с культурным уровнем развития и интеллектом. Опять же не считаю высококультурными людьми тех, кто старается исключительно говорить на “Вы”, полными предложениями, без матов или ему подобных языковых приблуд. И, конечно же, о культуре человека ни в коем случае не говорит его умение по утрам говорить “доброе утро” а вечером всем желать спокойной ночи.

 

По-настоящему высококультурный человек, в первую очередь, тот, кто задает себе вопросы и пытается найти на них ответы. Например, как поставить дело, чтобы оно было успешным (если человек предприниматель)? Какие использовать технологии? Как мне улучшить самого себя? Какие знания мне необходимы? Прав ли я в том, что я делаю? Что я делаю не так? и т.д. Мозги у таких людей постоянно работают. Они задают вопросы и ищут ответы, активно интересуются жизнью.

 

2. Лингвоманы получают удовольствие от того, что изучают и знают иностранный язык.

Безусловно, успешным можно стать только в том случае, если то дело, которым ты занимаешься, доставляет тебе удовольствие. Могу сказать лично о себе, что я являюсь неизлечимым лингвоманом, для которого очередная порция иностранного языка нужна почти также, как доза для наркомана. Мне безумно интересно изучать новые языки, они даже оказывают на меня легкое терапевтическое действие. Прислушивание к словам, чтение и понимание иностранных текстов (в основном художественных книг), подлавливание новых оборотов и высказываний - это все успокаивает и поднимает настроение. Лично мне без этого уже сложно.

 

Когда я по какой-то причине не получаю свою лингводозу, то начинаю психологически сильно болеть. У меня портится настроение, откуда-то пробуждается детская капризность… Короче, в этом состоянии меня лучше избегать. Когда же в мое сознание снова загружается “иностранный”, то освежается вкус жизни, и дела идут на лад.

 

3. Лингвоманы тотально погружены в иностранный язык.

Даже человек, который никак не связан с филологией, но стремящийся освоить иностранный язык, будет в своей повседневной жизни отдавать приоритет именно ему, а не родному. Например, программист возьмется за чтение книги по специальности на иностранном языке, преподаватель “пошерстит” просторы иноязычного (а не русского) Интернета, если он захочет выудить оттуда прогрессивный и полезный опыт коллег. Вместо местных новостей за обедом лингвоман предпочтет послушать о том, что ему поведает голос Америки или же досмотрит беспереводное кино.

 

4. У лингвоманов есть причина пользоваться иностранным языком.

Однако, скажу честно, что лично я изучаю иностранные языки без всякой на то причины. Мне просто нравится это дело. Для меня язык интересен не потому, что знание его может принести пользу (выгоду), а потому что он есть сам по себе иностранный язык.

 

Но большинство людей изучают его по какой-либо причине. Переводчики овладевают языками, потому что им надо переводить, а преподаватели для обучения других. Кому-то иностранные языки нужны для поездки за рубеж, или вовсе для переселения. Всех их объединяет одно - причина.

 

Конечно, можно еще “покопаться” в людях, добившихся успехов в иностранных языках, и повыведовать сокровенные тайны успеха, однако главными остаются те, что я назвал:

- надо стремиться к своему общему уровню развития, и тогда будет подрастать и иностранный язык;

- стремиться получать удовольствие от процесса (а не зацикливаться на результатах);

- погрузиться в язык, т.е. создать себе языковую микросреду;

- приобрести вескую причину для изучения иностранных языков (например, можно захотеть попасть в книгу рекордов Гиннеса по количеству изученных языков).

 

С уважением,

Алексей Ермаков.

———————— Тренажер Ideolect English

 

Программа Ideolect English нужна всем, кто изучает английский язык на любом уровне, потому что она решает одну из важнейших проблем - ЗАПОМИНАНИЕ огромного числа употребительных английских слов и выражений, а также УМЕНИЕ ПРИМЕНЯТЬ их в реальной речи. Данная программа исключительно полезна широкому кругу лиц, изучающих английский язык - от школьника до профессора вуза.

ЗДЕСЬ можно узнать о том, почему изучать английский язык с использованием программы Ideolect English легко и эффективно.

ГАЛЕРЕЯ СКРИНШОТОВ программы Ideolect English (version 2.1) для более близкого знакомства с обучающей системой.

СКАЧАТЬ программу Ideolect English 2.1

———————— РАЗГОВОРНЫЙ АНГЛИЙСКИЙ

Озвученный курс разговорного английского (американский вариант) от Байлингсофт.

Комментарии (7)

Работа с примерами

Сейчас скажу банальную мысль, поэтому, друзья, не сильно обижайтесь на меня за это: иностранные слова эффективнее запоминаются, когда они употреблены в контексте. То есть, слова надо учить с примерами их употребления.

 

Лично у меня, когда я в свое время взялся за изучение французского языка, была  специальная тетрадка, куда я выписывал целые предложения с незнакомыми словами. Обратите внимание - не сами слова, а предложения. А незнакомое слово я просто подчеркивал либо выделал маркером. К этой тетрадке я возвращался регулярно, чтобы внести в нее новые примеры и повторить имеющиеся.

 

Что касается французского языка, то я никогда не учил слова сами по себе. С самого начала изучения языка я был нацелен на контекст. Однако при работе с примерами возникает следующая проблема: количество примеров, как правило, немногочисленно. Посудите сами: если вы читаете книжку и встречаете неизвестное слово, то сколько примеров вы выпишите? Разумеется, только один - само это предложение, в котором встретилось слово. Одного примера недостаточно для прочного запоминания слова. Где выход?

 

Я поступал следующим образом:

 

1. Искал примеры в словарях. 

На момент активного изучения французского языка у меня были ряд больших словарей : электронные (например, Лингво) и бумажные (например, большой французско-русский словарь В.Г. Гака). Как правило, из словарей удавалось вытянуть еще один-два примера.

 

2. Самостоятельно составлял примеры.

Но поскольку я еще не был особым мастером во французском и не мог составить целое предложение корректным образом, то использовал простую небольшую хитрость. Я составлял предложение на русском языке, а слово, которое надо было запомнить, писал по-французски. Получалось следующее: допустим, надо было запомнить французское слово chercher (искать).

 

Она chercher свои очки. (= Она ищет свои очки.)

Мой друг chercher идеальную жену. (= Мой друг ищет идеальную жену.)

Мне нужно chercher новую работу. (= Мне нужно найти другую работу.)

и т.д.

 

Обратите внимание, глагол в предложении не согласован с подлежащим. Я сознательно допускал эту неточность, ибо у меня не было цели построить грамматически правильное предложение. Во-первых, потому что я изучал французский самостоятельно, и у меня не было рядом никого, кто мог бы оперативно помочь мне поставить изучаемый глагол в правильную форму. Во-вторых, эффективность действия подобных примеров-недоделок равнозначна абсолютно корректным французским предложениям. Я имею в виду, именно влияние на запоминание нового слова. У вашего сознания одна цель - приобщить новое слово к уже накопленному опыту, образовать ассоциативные связи. Ничего страшного не происходит, если слово приобщается путем связи со словами русского языка.

 

Здесь предвижу много обвинения в свой адрес: дескать, опять появляется лишний элемент в схеме - родной язык. Это плохо связывать иностранное слово с русским языком. Друзья мои! Я полностью с вами согласен: не очень хорошо связывать иностранное слово с его русским переводом. Но посмотрите внимательней: в приведенных выше предложениях русский перевод никак не фигурирует. Никакого перевода, только прямая связь между формой и обозначаемым данной формой понятием. Русскоязычное окружение в предложениях - это просто скрепляющее средство, которое позволяет укрепить слово в сознании. В конце концов, какая разница, какими шнурками вы зашнуровываете свои ботинки - отечественными или импортными?

 

Вот, собственно, пока все, что я хотел сказать на сегодняшний день. Итак, при работе с новыми словами активней используйте прием составления примеров. Не бойтесь составлять свои собственные. Заведите под примеры отдельную тетрадь и регулярно повторяйте то, что вы туда вносите. Не сами слова, а именно примеры.

 

С уважением,

Алексей Ермаков.

 

 

———————— Тренажер Ideolect English

Программа Ideolect English нужна всем, кто изучает английский язык на любом уровне, потому что она решает одну из важнейших проблем - ЗАПОМИНАНИЕ огромного числа употребительных английских слов и выражений, а также УМЕНИЕ ПРИМЕНЯТЬ их в реальной речи. Данная программа исключительно полезна широкому кругу лиц, изучающих английский язык - от школьника до профессора вуза.

ЗДЕСЬ можно узнать о том, почему изучать английский язык с использованием программы Ideolect English легко и эффективно.

ГАЛЕРЕЯ СКРИНШОТОВ программы Ideolect English (version 2.1) для более близкого знакомства с обучающей системой.

СКАЧАТЬ программу Ideolect English 2.1

———————— РАЗГОВОРНЫЙ АНГЛИЙСКИЙ

Озвученный курс разговорного английского (американский вариант) от Байлингсофт.

 

Комментарии (3)

Предыдущие заметки