Работа с примерами

Сейчас скажу банальную мысль, поэтому, друзья, не сильно обижайтесь на меня за это: иностранные слова эффективнее запоминаются, когда они употреблены в контексте. То есть, слова надо учить с примерами их употребления.

 

Лично у меня, когда я в свое время взялся за изучение французского языка, была  специальная тетрадка, куда я выписывал целые предложения с незнакомыми словами. Обратите внимание - не сами слова, а предложения. А незнакомое слово я просто подчеркивал либо выделал маркером. К этой тетрадке я возвращался регулярно, чтобы внести в нее новые примеры и повторить имеющиеся.

 

Что касается французского языка, то я никогда не учил слова сами по себе. С самого начала изучения языка я был нацелен на контекст. Однако при работе с примерами возникает следующая проблема: количество примеров, как правило, немногочисленно. Посудите сами: если вы читаете книжку и встречаете неизвестное слово, то сколько примеров вы выпишите? Разумеется, только один - само это предложение, в котором встретилось слово. Одного примера недостаточно для прочного запоминания слова. Где выход?

 

Я поступал следующим образом:

 

1. Искал примеры в словарях. 

На момент активного изучения французского языка у меня были ряд больших словарей : электронные (например, Лингво) и бумажные (например, большой французско-русский словарь В.Г. Гака). Как правило, из словарей удавалось вытянуть еще один-два примера.

 

2. Самостоятельно составлял примеры.

Но поскольку я еще не был особым мастером во французском и не мог составить целое предложение корректным образом, то использовал простую небольшую хитрость. Я составлял предложение на русском языке, а слово, которое надо было запомнить, писал по-французски. Получалось следующее: допустим, надо было запомнить французское слово chercher (искать).

 

Она chercher свои очки. (= Она ищет свои очки.)

Мой друг chercher идеальную жену. (= Мой друг ищет идеальную жену.)

Мне нужно chercher новую работу. (= Мне нужно найти другую работу.)

и т.д.

 

Обратите внимание, глагол в предложении не согласован с подлежащим. Я сознательно допускал эту неточность, ибо у меня не было цели построить грамматически правильное предложение. Во-первых, потому что я изучал французский самостоятельно, и у меня не было рядом никого, кто мог бы оперативно помочь мне поставить изучаемый глагол в правильную форму. Во-вторых, эффективность действия подобных примеров-недоделок равнозначна абсолютно корректным французским предложениям. Я имею в виду, именно влияние на запоминание нового слова. У вашего сознания одна цель - приобщить новое слово к уже накопленному опыту, образовать ассоциативные связи. Ничего страшного не происходит, если слово приобщается путем связи со словами русского языка.

 

Здесь предвижу много обвинения в свой адрес: дескать, опять появляется лишний элемент в схеме - родной язык. Это плохо связывать иностранное слово с русским языком. Друзья мои! Я полностью с вами согласен: не очень хорошо связывать иностранное слово с его русским переводом. Но посмотрите внимательней: в приведенных выше предложениях русский перевод никак не фигурирует. Никакого перевода, только прямая связь между формой и обозначаемым данной формой понятием. Русскоязычное окружение в предложениях - это просто скрепляющее средство, которое позволяет укрепить слово в сознании. В конце концов, какая разница, какими шнурками вы зашнуровываете свои ботинки - отечественными или импортными?

 

Вот, собственно, пока все, что я хотел сказать на сегодняшний день. Итак, при работе с новыми словами активней используйте прием составления примеров. Не бойтесь составлять свои собственные. Заведите под примеры отдельную тетрадь и регулярно повторяйте то, что вы туда вносите. Не сами слова, а именно примеры.

 

С уважением,

Алексей Ермаков.

 

 

———————— Тренажер Ideolect English

Программа Ideolect English нужна всем, кто изучает английский язык на любом уровне, потому что она решает одну из важнейших проблем - ЗАПОМИНАНИЕ огромного числа употребительных английских слов и выражений, а также УМЕНИЕ ПРИМЕНЯТЬ их в реальной речи. Данная программа исключительно полезна широкому кругу лиц, изучающих английский язык - от школьника до профессора вуза.

ЗДЕСЬ можно узнать о том, почему изучать английский язык с использованием программы Ideolect English легко и эффективно.

ГАЛЕРЕЯ СКРИНШОТОВ программы Ideolect English (version 2.1) для более близкого знакомства с обучающей системой.

СКАЧАТЬ программу Ideolect English 2.1

———————— РАЗГОВОРНЫЙ АНГЛИЙСКИЙ

Озвученный курс разговорного английского (американский вариант) от Байлингсофт.

 

3 Комментариев »

  1. Евгения said,

    Октябрь 29, 2007 @ 11:52 дп

    Мой отец разговаривал с внуком с рождения на немецком. И ребенок отвечал, употребляя слова перемешку русский и немецкий. (Отец не жил с нами и общался с внуком каждый день во время прогулки) Но интуитивно употреблял слова правильно и в нужном месте. Постепенно немецкого становилось больше. Так как Вы советуете. Я тоже так делала с английским, а потом перестала, но Вы напомнили - спасибо! Действительно это помогает. Слово становится “родным” ;-)

  2. Ilya_Shalnov said,

    Октябрь 29, 2007 @ 1:47 пп

    Это один из подходов. На этом принципе была построена методика “Savco Oxword” или “Совковый Оксфорд”. Эта методика посетила наши края еще во времена конца Советского Союза. Обещались чудеса, но чудеса не случались. Может, они и случались, но я о них не слышал иначе как от представителей “Оксвёрда”.

    Сам я предпочитаю связывать слова с конструкциями того языка, которому они принадлежат. Не понравилась мне ни практика замены родных слов изучаемыми словами, ни практика замены незнакомых слов родными, когда строишь предложения, но нужного слова ты не знаешь. Я пробовал подключить этот ресурс, но не понравилось.

    Хотя бессознательно люди, видимо, очень часто практикуют этот метод, всякий раз испытывая некоторое напряжение от недорисованного гештальта (незаконченного образа, который “просит”, чтобы его закончили). Незавершенные гештальты - это с одной стороны напряг, с другой стороны движитель освоения языка. Но я лично предпочитаю совсем без напрягов.

    Можно учить слова и в отрыве от контекста. К примеру, так: за одну минуту выписываешь все незнакомые слова из текста. Скажем, пятьсот слов. Потом заучиваешь их на карточках часа за четыре, к примеру, до трех безошибочных воспроизведений подряд. Слова, конечно, забудутся, но забудутся не совсем - и в этом фишка. А на следующий день ты читаешь этот текст без словаря или почти без словаря.

    Выучить слово до такой степени, что оно узнается в тексте, проще, чем сразу переводить его в актив. После того, как оно встретилось в тексте несколько раз, ты уже можешь, хоть и неуверенно, встраивать его в свои предложения в живом общении (или при внутреннем диалоге на иностранном, или при мысленном переводе какого-нибудь телесериала). Потом ты начинаешь делать это всё уверенней.

    При заучивании слов дело не сводится только к привязке слов к смыслам. Надо еще научиться собирать слова из букв и звуков. Когда слово уже легко собирается, то есть когда оно становится чем-то единым, что выдается одним легким движением, тогда и к смыслу его привязать не трудно. Поэтому предварительное заучивание большого количества слов в отрыве от контекста может быть полезным.

    Кроме того, заучивая слова большими партиями (особо не привязывая к контексту), мы можем учиться слепой печати и прямому восприятию печатного текста, минуя слуховой анализатор. Можем учиться видеть и слышать - не просто смотреть и слушать. Но как это осуществляется на практике - это отдельный разговор.

  3. Serpent said,

    Ноябрь 3, 2007 @ 4:04 пп

    На этот раз не соглашусь с Вами.
    Вернее, по поводу контекста согласна, а вот составление примеров на родном и замена нужного слова иностранным….. Да, в словаре примеров обычно мало, но можно же набрать нужное слово в гугле! И будет сколько угодно примеров:) Контекст ведь нужен, чтобы знать, как употребляется слово на иностранном языке.
    И вообще гугл - полезная вещь при изучении языка. Например, не уверен в лексической сочетаемости - набираешь словосочетание в кавычках и смотришь , много ли нашлось сайтов, где так употреблено. (только с английским тут надо осторожно, т.к. наверняка многое из найденного написано не носителями языка)
    Пока у меня не было хорошего финского словаря, я даже управления глаголов по гуглу проверяла)

RSS feed for comments on this post · TrackBack URI

Leave a Comment