Archive for Октябрь, 2007

Чем длиннее, тем лучше…

Безусловно, вы считаете полезным и важным чтение художественной литературы на изучаемом языке. Чтение – это хороший способ пополнить словарный запас и привыкнуть к иноязычному мышлению.

 

Сегодня я хотел бы задержать ваше внимание на вопросе длинны читаемого произведения. Лично мое мнение такое: читать можно все, что угодно, но лучше все-таки длинные произведения. Подтверждение этой мысли я нашел также у Николая Федоровича Замяткина, который не просто констатировал факт полезности длинных произведений, но еще и обосновал, почему именно они полезны. Приведу его аргументы. Итак, читать длинные произведения полезно, потому что (далее идет цитата):

 

 

 

1. В целях создания работоспособного контекстуального поля реалий произведения

Когда вы вчитываетесь в объемное произведение, вы знакомитесь с канвой произведения, героями, которые там действуют, географическими, политическими, социальными и другими реалиями, в которых развиваются события. До известной степени вы можете предугадать слова и действия героев, их мотивацию, предметы, которыми герои пользуются.


ОЗВУЧЕННЫЕ МАТЕРИАЛЫ ДЛЯ ИЗУЧАЮЩИХ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК. Все бесплатно.


 

Если действие развивается в девятнадцатом веке, то весьма маловероятно, что на  столе у героини будет стоять компьютер, а на свидания с графом она будет бегать в кроссовках и мини-юбке. Если главным героем произведения является частный детектив с переломанным носом бывшего боксера, развитыми надбровными дугами и квадратной челюстью, то вряд ли в самом разгаре расследования он уйдет в буддистский монастырь, где предастся посту и молитве, навсегда забыв о необходимости раскрытия мучительной тайны, кто украл колье с любимой собачки жены владельца сети колбасных магазинов. Так же, как если мы знаем, что действие развивается в Подмосковье и наш обожаемый Полуэкт Кузьмич Фандорин, выйдя на след злодея, следит за ним из-за дерева, то есть все шансы, что это дерево не окажется баобабом или кокосовой пальмой, а злодей не ускользнет в последнюю секунду от возмездия, взмыв в голубое небо на ракето­плане последней модели.

 

Вот это, мой любезный собеседник, и есть контекстуальное поле. Вам нужно прочитать несколько страниц, вчитаться в произведение прежде, чем это поле начнет работать на вас настоящим образом. В коротких произведениях для этого не хватает пространства. Вы едва начинаете входить в контекстуальное поле, как рассказ кончается. Вы начинаете читать следующий рассказ, и повторяется та же самая история – вы лишены возможности вчитаться, вжиться  в произведение.

 

2. Для создания лексического контекстуального рабочего поля.

У всех нас, мой любезный собеседник, есть наш излюбленный словарный запас. Даже у вашего покорного слуги – не постыжусь в этом признаться. У писателей-беллетристов он тоже есть.

 

Набор слов, которые используют писатели на протяжении какого-либо произведения, весьма ограничен. Это становится очевидным, даже  когда вы прочитали всего лишь какие-то десяток-другой страниц. Некоторые слова начинают повторяться очень часто. Вы их видите десятки раз, но в разном окружении. У вас появляется сначала смутная, а потом все более ясная идея, что данное конкретное слово может означать. Если мистер Фандорин раз за разом вынимает нечто из кармана и наставляет это на злодеев, от чего те либо поднимают руки, либо бросаются убегать (трусливые негодяи!), то это нечто вряд ли является пузырьком со святой водой или носовым платком. Скорее всего, данный предмет является какой-либо разновидностью огнестрельного оружия.

 

Не исключено, впрочем, что доставаемый непримиримым борцом со злом предмет является именно пузырьком со святой водой – такой вот авторский ход, но ведь как раз это мы и должны определить, распознавая, расшифровывая на первых страницах контекстуальное поле, созданное автором.

 

Так или иначе, но из контекстуального поля мы почти наверняка знаем, что фандорианское оружие не может быть лазерным бластером, гранатой «лимонка» или харипоттеровской волшебной палкой. Чтобы удостовериться, небрежно заглядываем в словарь – и искомое слово навсегда врезается в нашу память.

 

Или, преследуя гадкого злодея, наш герой идет по лесу, задевая за осыпанные утренней росой кусты, по лугу, где к герою прикасаются своими головами ромашки, затем он идет вдоль поля, вдыхая полной грудью тревожный запах полыни, и по какому-нибудь подозрительному буераку, а потом опять по лесу. Он поглядывает на висящее над его головой серебряное облачко и улыбается чему-то своему, только одному ему известному и дорогому…

 

Он явно идет не напрямик, но по чему-то. Это что-то, обрамленное изумрудными листьями подорожника, петляет между деревьев, огибает лужи, где качается и рассыпается веселыми искрами июньское солнце, обегает покрытые мхом камни, поднимается по склону оврага, заросшего дикой малиной, проходит вдоль старого, полуразвалившегося плетня, сужается, почти было исчезает, но потом опять каким-то чудом находится и выводит Полуэкта Кузьмича – и нас вместе с ним – к старинному замку, где в одной из башен обосновался низкий небритый злодей, не подозревающий (о, как он ошибается!), что расплата уже близка.

 

На имеющейся у героя карте это что-то, по которому мы  движемся, отмечено пунктиром. Что бы это могло быть? Ни асфальтом, ни бетоном оно явно не покрыто. Ни новомодные самодвижущиеся паровые автомобили, ни более традиционные повозки на гужевой тяге, ни поезда по нему не ездят. Легко и элегантно за­глядываем в словарь, чтобы подтвердить нашу догадку – и еще одно слово навсегда остается в нашей голове. А с этим словом и маленький, но такой чрезвычайно важный плюсик – за нашу с вами, мой любезный собеседник, догадливость!

Также автор не преминет сообщить нам – двадцать пять раз на протяжении десяти страниц, что у нашего героя «умные» глаза, а у злодея «бегающие» глазки,  что пробор героя «безупречен», а сам он «неподкупен» – тридцать раз на пятнадцати страницах, что злодей вынашивает «зловещие» планы – в каждом втором предложении, и так далее, и такое прочее…

 

Слова повторяются, повторяются и еще раз повторяются в разном лексическом – и грамматическом – контексте, а, как мы уже знаем, повторенье есть мать ученья. Особенно при изучении иностранного языка, где практически все построено на повторении.

 

3. Для проникновения в грамматическое поле автора.

Сказанное мной о повторяемости и предсказуемости словаря автора целиком и полностью можно отнести и к его грамматике в данном конкретном произведении. От начала произведения до его конца грамматические образцы, излюбленные автором, повторяются множество раз. Таким образом, литературное произведение можно считать гигантской иллюстрацией грамматики изучаемого языка – по крайней мере, значительных ее частей. В другом произведении этого же автора его грамматический набор – и, конечно, словарный – может быть в какой-то мере другим. Человек со временем меняется. Меняется то, как он мыслит, и, соответственно, меняется его язык. Поэтому произведения, написанные одним и тем же автором в разные периоды его жизни, могут быть написаны совершенно по-разному.

 

Почему я об этом говорю? Потому что практически всегда рассказы одного и того же автора, но разных периодов его жизни группируются вместе, в одной книге. В конце концов, по-другому и быть не может.

Когда вы начинаете читать такой сборник рассказов, у вас не создается целостного контекстуального поля. Рассказы отличаются по словарю, по грамматике, по ритму, по настроению, не говоря уже о различных реалиях в различных рассказах. Не успеваете вы войти в одно поле и почувствовать его, как оно заканчивается и начинается другое, потом третье, и так до конца книги.

 

Такой рваный ритм сбивает ваше языковое «дыхание» – бегуны знают, о чем я говорю – и значительно усложняет ваше продвижение вперед. Конечно, и такое чтение приносит пользу, но зачем же ставить на своем пути дополнительные препятствия, когда их при изучении иностранного языка и без того предостаточно?

 

Так что, мой любезный собеседник, по возможности избегайте чтения рассказов – парадоксально, но коротенькие рассказы читать значительно труднее, нежели повести и романы, состоящие из сотен страниц. К тому же есть и другие факторы, делающие чтение романов более предпочтительным, чем чтение рассказов. О них ниже.

 

4. Первичные  писательские «сгущения».

Практически все писатели усложняют – «сгущают» – свою лексику и грамматику на первых страницах своих произведений. Пошарив половником по самым укромным уголкам суповой кастрюли, так сказать, они щедро вываливают пойманную гущу на первые несколько страниц. Делают ли они это намеренно, пытаясь показать нам свой необъятно широкий словарный запас, свою блестящую, «закрученную» грамматику и несравненную энциклопедическую эрудицию, или же здесь проявляются какие-то  другие подсознательные мотивы и стремления, но факт остается фактом – самые трудные для чтения и понимания страницы – первые.

 

Когда же нам наконец-то удается через эти страницы  «продраться», то мы с удивлением и радостью замечаем, что наш матерый писателище повыдохся, «лес» стал значительно реже, и двигаться по нему нам стало гораздо легче. Чего нельзя, к сожалению, сказать о рассказах, поскольку там все страницы – первые. Рассказы практически полностью состоят из «гущи». Для неизбежного по­сле плотных первых страниц «разжижения» языка не хватает пространства.

 

Конечно, такая конструкция рассказов не может быть поставлена в вину писателям, поскольку таков формат написания рассказов. Таковы правила их литературной игры. Рассказ должен быть коротким – на то он и рассказ. Да и вряд ли писатели думали (за исключением, может быть, Агаты Кристи), что по их произведениям мы с вами, мой любезный собеседник, будем изучать язык. Скорее всего, они даже и не подозревали, что пишут они не на совершенно обыденном для них, а именно на иностранном языке. Поэтому мы их великодушно простим.

 

5. Эффект психологической «птички».

Рассказ есть величина незначительная и психологически несерьезная. Когда мы с вами прочитали рассказ, то мы почти не ощущаем сладкого вкуса победы. Рассказ слишком легковесен для этого. То же самое происходит, когда мы прочитали и два, и три рассказа. И целую книгу рассказов. При сложении незначительных величин получается незначительная величина.

 

Математика, конечно, здесь совершенно ни при чем. Здесь слагаются психологические величины. Величина психологического эффекта от прочтения одного целостного произведения в двести страниц отнюдь не равна величине психологического эффекта от прочтения семидесяти рассказов по три страницы каждый.

 

После прочтения большого произведения – книги! – вы гладите себя по голове (вполне заслуженно, прошу заметить!), начинаете уважать себя и ставите себе увесистую психологическую «птичку» со знаком плюс.

Однако в случае, если вы прочитаете сотню-две мелких рассказов, равных или даже больших по общему объему «оптиченному» произведению, вы себе подобной «птички» никогда не поставите. Ваше подсознание будет твердить вам, что вы прочитали не более как мешок пустяков. А ведь значение любого положительного психологического подкрепления при изучении с трудом поддающегося приручению иностранного языка переоценить невозможно! Рассказ же, мой любезный собеседник, психологическому «оптичиванию» не поддается. Поверьте мне, вашему заслуженному «птицеводу»!

Дорогие друзья. Хотелось знать ваше мнение на предмет того, что лучше читать – рассказы или длинные произведения.

 

Алексей Ермаков и

Николай Федорович Замяткин

 

 


ОЗВУЧЕННЫЕ МАТЕРИАЛЫ ДЛЯ ИЗУЧАЮЩИХ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК. Все бесплатно.


Комментарии (10)

Работа с аудиоматериалом

Несколько дней назад один из постоянных читателей моего блога (Александр) задал вопрос о моем отношении к “матрично-медитативному методу обратного резонанса” Замяткина. Название метода звучит, конечно, кучеряво, ничего не скажешь, однако его суть, на мой взгляд, справедлива.

 

Если изложить совсем кратко (да не обидится на меня Николай Федорович Замяткин), то для успешного овладения иностранным языком необходимо слушать много качественных аудиотекстов, начитанных носителями языка. Причем не просто много, а очень много! В день на это занятие необходимо тратить около трех часов. Изыскивать для этого все возможности (например, брать с собой на улицу мп3 плеер).


ОЗВУЧЕННЫЕ МАТЕРИАЛЫ ДЛЯ ИЗУЧАЮЩИХ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК. Все бесплатно.


 

Идея о развитии навыков аудирования, в общем-то, не нова, но Николай Федорович Замяткин подает ее под несколько иным соусом. Слушать надо очень много и с полной самоотдачей. Далее вслед за диктором проводится начитывание услышанного материала. Громко, четко и ясно. Как говорит Замяткин: “Громкое и артикулированное многократное проговаривание – начитывание –  иностранных текстов с наиболее точной имитацией произношения дикторов-носителей языка, озвучивших эти тексты, вызывает в нашей нервной системе некий процесс, который условно можно назвать обратным языковым резонансом”.

 

Позволю себе вольную (но в принципе точную) интерпретацию этой цитаты: слушая и повторяя вслед за носителем языка, наш мозг перенастраивается на иноязычную волну. Физически перенастраивается. Из-за тех мышечных импульсов, которые поступают в мозг от работы наших органов речи, пытающихся воспроизвести естественное иностранное звучание. В этом, собственно говоря, и заключается механизм действия метода.

 

Что касается меня лично, то я раньше не знал о том, кто такой Замяткин и что такое матрично-медитативный метод обратного резонанса. Однако в своей практике, в частности при изучении немецкого языка, я активно пользовался принципом “слушать и повторять”. Далее опишу, как именно я это делал.

 

Когда я поступил в университет на первый курс, то однажды испытал невообразимый шок. И кто бы мог подумать, что причиной поразившего меня (и не только меня) транса стала… сказка на немецком языке про Красную Шапочку. Преподавательница на одном из первых занятий дала задание: прослушивать по предложениям и переводить. Тупее задания придумать нельзя, но мы оказались еще тупее…

 

Абсолюютно никто не понял реального немецкого языка. Мы не были готовы к этому. До этого, в школе, мы слышали только наших педагогов, уровень большинства которых оставляет желать лучшего. Да и не только в педагогах дело: у школьного обучения не цели научить понимать реальную устную речь. В основном - читать и переводить.

 

Сказка про Красную Шапочку на реальном немецком языке показала мне, что я далеко неадекватно оцениваю свое владение немецким. Я весь свой школьный период обучения думал, что такой крутой изучака немецкого, а оказалось… Короче говоря, я понял, что с этим надо что-то делать.

Что именно я делал?

 

На кафедре немецкого языка я понабрал кассет с радиопередачами немецкой волны, текстовые распечатки записей и все это богатство припёр домой. И каждый вечер, как будто исполняю священный ритуал, проводил сам для себя интенсивный аудиотреннинг.

 

Весь этот процесс можно разделить на несколько этапов:

 

1. изучаю бумажный текст

Сначала я внимательно изучал текст выпуска. По абзацам. Прочитывал первое предложение, уяснял для себя его смысл и при необходимости находил в словаре незнакомые слова. Затем то же самое делал со вторым предложением и так далее до конца абзаца. Основная цель на данном этапе состояла в том, чтобы сначала увидеть те слова, которые затем мне предстоит услышать.

 

2. слушаю запись и добиваюсь понимания

Потом я убирал в сторону бумажку с текстом, брался за магнитофон и внимательно прослушивал изученный мною абзац. Я прослушивал отрывок многократно до тех пор, пока не различу в потоке речи каждое слово. Каждое слово должно было быть для меня ясным и понятным.

 

В реальных ситуациях, разумеется, такого детального восприятия на слух не треуется, но я веду речь о восприятии на слух именно как о тренинге, сознательном упражнении.

 

Как тяжелоатлет для развития силы выполняет упражнение с тяжестями до появления первых болевых сигналов в мышцах, так и я слушал до усталости… Когда я ловил себя на том, что в голову заползают уже посторонние мысли, глаза отвлекаются на предметы интерьера, хочется встать и походить по комнате, то первый этап аудирования я считал законченным. Когда воспринимать смысл звучащих слов становилось уже невозможным, я переходил к следующему этапу треннинга.

 

3. слушаю музыку речи

На втором этапе тот же самый отрывок я прослушивал уже просто как музыку.  Я слушал мелодику дикторского голоса, обращал внимание на его остановки и колебания, на логические ударения… Все привлекало мое внимание: как именно “съедаются” слова (т.е. часть слов произносится так быстро, что не успеваешь уловить), какой именно интонацией говорящий выражает свою взволнованность или удивление, где тембр голоса понижается и где повышается, в какой части высказывания производится усиление голоса и в какой части - ослабление.

 

4. слушаю и читаю вслух

Далее я брал листок бумаги с распечаткой передачи и начинал вслух читать предложение за предложением. Я опять включал магнитофон, прослушивал первое предложение, затем выключал запись. И затем я старался прочесть услышанный отрывок голосом диктора. С соблюдением всех произносительных особенностей. Я пытался подделать тембр голоса, повторить скорость речи в разных частях предложения, соблюсти логическое ударение и так далее. Поработав плотно с одним предложением, я переходил ко второму.  И так до конца абзаца.

 

5. слушаю и говорю без опоры на текст

На этом дело не заканчивалось. К концу четвертого этапа я знал текст абзаца наизусть. Я не старался специально его запомнить. Просто после такого интенсивного треннинга текст не мог не впечататься в память. Итак, на четвертом этапе я убирал прочь листок с текстом и начинал повторять предложения вслух, симулируя живую спонтанную речь диктора. Опять же по предложениям. Сначала одно, потом другое. Опять с прослушиванием записей. Я очень хотел, чтобы моя речь звучала полностью натуральной.

 

Как правило, за один раз дело не двигалось дальше одного абзаца. Но на него уходило целых полтора часа. По истечении этого времени я переставал ощущать свою челюсть, как будто в нее вкололи лошадиную дозу новокаина. Однако в голове не переставал “зудеть” немецкий текст, уже отточенный до автоматизма.

 

После такого треннинга я замечал резкое повышение языковых способностей: тексты читались на одном дыхании, речь понималась намного проще. Это, скорее всего, и есть тот эффект обратного резонанса, про который говорит Замяткин. Просто моя личная  тактическая реализация подхода Замяткина была чуть иной. Но весьма эффективной (хотя до безумия утомительной).

 

В заключение статьи внесу некоторые пояснения по начальному этапу аудиотреннинга. В моем случае я действительно сначала изучал текст по бумажке и только потом принимался за прослушивание. Однако, скорее всего, было бы эффективнее делать наоборот: прослушать предложение несколько раз, стараясь понять смысл, и только потом, если что-то осталось за кадром понимания, обратиться к тексту.

 

Итак, резюмируя свой опыт аудиотреннинга, еще раз повторю, что начинался он с изучения бумажного текста записи, чтобы сначала увидеть те слова, которые мне потом предстоит услышать. Далее, слушая аудио, я пытался уловить и понять эти самые слова в реальном потоке речи. Для меня было важно услышать каждое слово. После полного понимания информации, доносимой диктором, я приступал к анализу мелодики речи. Затем наступал этап прослушивания и чтения текста вслух с попыткой имитировать диктора. Когда текст сам собой запоминался, я убирал все бумажные варианты и переходил к прослушиванию и повторению без опоры.


Алексей Ермаков


ОЗВУЧЕННЫЕ МАТЕРИАЛЫ ДЛЯ ИЗУЧАЮЩИХ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК. Все бесплатно.


Комментарии (8)

Следующие заметки Предыдущие заметки