Прием нахождения межъязыковых соответствий
Уважаемые друзья, пусть название данной публикации не смущает вас своей заумностью. На самом деле все просто. В приеме нахождения межъязыковых соответствий реализуется идея связного (синхронного) нескольких иностранных языков. Я давно выступаю за синхронность, так как это позволяет очень сильно экономить время.
Как обычно, проиллюстрирую применение данного приема на конкретном примере.
Например, я читаю художественную книгу на французском языке, и, разумеется, в ней присутствуют незнакомые слова. Допустим, это слово le facteur (почтальон). Я выяснил по словарю значение данного слова и далее задаю себе вопрос: как будет “почтальон” в английском и немецком языках? Это при условии, что также изучаю эти языки. Например, в английском я легко вспоминаю соответствующее слово - mailman, а вот немецкое слово никак не всплывает в памяти. Тогда я снова обращаюсь к словарю и нахожу данное слово - der Brieftraeger.
Не думайте, что поиск слов нескольких языков в словарях занимает сколько-нибудь существенное время (если, конечно, вы не имеете дело с бумажными словарями.) Имея под рукой электронный многоязычный словарь, тот же самый Lingvo, процесс поиска межъязыковых соответствий может занимать буквально две-три секунды.
Таким образом, прием нахождения межъязыковых соответствий заключается в том, что, работая с одним языком, вы одномоментно активизируете в памяти другие иностранные языки. Это может происходить на уровне лексики (т.е. слов и выражений) либо также на уровне фраз и предложений (но это уже сложнее).
Приведу пример реализации данного приема на уровне фраз и предложений. Допустим, при работе с французским текстом я встречаю высказывание: Il est chauffeur de taxi. (Он таксист.) Как будет то же самое предложение, но по-английски и по-немецки? Немецкий: Er ist Taxifahrer. Английский: He is a taxi-driver.
Еще раз замечу, что применять прием межъязыковых соответствий на уровне предложений гораздо сложнее, потому что здесь вам придется самостоятельно строить предложения другого языка. Готовых решений в словарях нет.
Итак, вы можете получать большую пользу от того, что, работая с одним иностранным языком, одновременно активизируете знание других. Тем самым вы формируете у себя мультиязыковое сознание, которое основывается не на связи только одного иностранного языка с вашим родным языком (например, английский-русский), а на целом ряде межъязыковых связей. Однако, мультиязыковое сознание - это тема отдельного разговора. Пока что рекомендую активнее включать в работу одновременно несколько языков.
С уважением,
Алексей Ермаков
———————— Тренажер Ideolect English
Программа Ideolect English нужна всем, кто изучает английский язык на любом уровне, потому что она решает одну из важнейших проблем - ЗАПОМИНАНИЕ огромного числа употребительных английских слов и выражений, а также УМЕНИЕ ПРИМЕНЯТЬ их в реальной речи. Данная программа исключительно полезна широкому кругу лиц, изучающих английский язык - от школьника до профессора вуза.
ЗДЕСЬ можно узнать о том, почему изучать английский язык с использованием программы Ideolect English легко и эффективно.
ГАЛЕРЕЯ СКРИНШОТОВ программы Ideolect English (version 2.1) для более близкого знакомства с обучающей системой.
СКАЧАТЬ программу Ideolect English 2.1
———————— РАЗГОВОРНЫЙ АНГЛИЙСКИЙ
Озвученный курс разговорного английского (американский вариант) от Байлингсофт.