Прием нахождения межъязыковых соответствий
Уважаемые друзья, пусть название данной публикации не смущает вас своей заумностью. На самом деле все просто. В приеме нахождения межъязыковых соответствий реализуется идея связного (синхронного) нескольких иностранных языков. Я давно выступаю за синхронность, так как это позволяет очень сильно экономить время.
Как обычно, проиллюстрирую применение данного приема на конкретном примере.
Например, я читаю художественную книгу на французском языке, и, разумеется, в ней присутствуют незнакомые слова. Допустим, это слово le facteur (почтальон). Я выяснил по словарю значение данного слова и далее задаю себе вопрос: как будет “почтальон” в английском и немецком языках? Это при условии, что также изучаю эти языки. Например, в английском я легко вспоминаю соответствующее слово - mailman, а вот немецкое слово никак не всплывает в памяти. Тогда я снова обращаюсь к словарю и нахожу данное слово - der Brieftraeger.
Не думайте, что поиск слов нескольких языков в словарях занимает сколько-нибудь существенное время (если, конечно, вы не имеете дело с бумажными словарями.) Имея под рукой электронный многоязычный словарь, тот же самый Lingvo, процесс поиска межъязыковых соответствий может занимать буквально две-три секунды.
Таким образом, прием нахождения межъязыковых соответствий заключается в том, что, работая с одним языком, вы одномоментно активизируете в памяти другие иностранные языки. Это может происходить на уровне лексики (т.е. слов и выражений) либо также на уровне фраз и предложений (но это уже сложнее).
Приведу пример реализации данного приема на уровне фраз и предложений. Допустим, при работе с французским текстом я встречаю высказывание: Il est chauffeur de taxi. (Он таксист.) Как будет то же самое предложение, но по-английски и по-немецки? Немецкий: Er ist Taxifahrer. Английский: He is a taxi-driver.
Еще раз замечу, что применять прием межъязыковых соответствий на уровне предложений гораздо сложнее, потому что здесь вам придется самостоятельно строить предложения другого языка. Готовых решений в словарях нет.
Итак, вы можете получать большую пользу от того, что, работая с одним иностранным языком, одновременно активизируете знание других. Тем самым вы формируете у себя мультиязыковое сознание, которое основывается не на связи только одного иностранного языка с вашим родным языком (например, английский-русский), а на целом ряде межъязыковых связей. Однако, мультиязыковое сознание - это тема отдельного разговора. Пока что рекомендую активнее включать в работу одновременно несколько языков.
С уважением,
Алексей Ермаков
———————— Тренажер Ideolect English
Программа Ideolect English нужна всем, кто изучает английский язык на любом уровне, потому что она решает одну из важнейших проблем - ЗАПОМИНАНИЕ огромного числа употребительных английских слов и выражений, а также УМЕНИЕ ПРИМЕНЯТЬ их в реальной речи. Данная программа исключительно полезна широкому кругу лиц, изучающих английский язык - от школьника до профессора вуза.
ЗДЕСЬ можно узнать о том, почему изучать английский язык с использованием программы Ideolect English легко и эффективно.
ГАЛЕРЕЯ СКРИНШОТОВ программы Ideolect English (version 2.1) для более близкого знакомства с обучающей системой.
СКАЧАТЬ программу Ideolect English 2.1
———————— РАЗГОВОРНЫЙ АНГЛИЙСКИЙ
Озвученный курс разговорного английского (американский вариант) от Байлингсофт.
Galina said,
Декабрь 22, 2007 @ 1:05 пп
Даже не знаю, что сказать по этому поводу. Во-первых, это сильно задерживает чтение, в результате чего постепенно снижается интерес к читаемому, а значит ухудшается запоминание. Во- вторых, говоря на одном языке, вдруг память подсказывает слова из другого языка. Боюсь, что в моем случае при использовании предлагаемого метода появление не тех слов в устной и письменной речи усилилось бы.
С наилучшими пожеланиями
Галина
Прага 22 декабря 2007 г.
Илья Шальнов said,
Декабрь 22, 2007 @ 2:04 пп
Однако, мультиязыковое сознание - это тема отдельного разговора.
Очень интересная тема!
Анна said,
Декабрь 25, 2007 @ 11:35 дп
У меня та же проблема, что и у Галины - языки начинают путаться в голове. Но это, конечно, не аргумент против изучения нескольких языков, посто надо искать способы взять процесс под контроль. Я таких способов предложить не могу, хотя с возрастом путаница сама по себе всё же уменьшилась.
Estrangeiro said,
Январь 4, 2008 @ 5:10 пп
Это всё очень интересно. Чесно говоря, сам таким время от времени занимаюсь.
А на счёт того, что слова путаются, то это бывает только на начальном уровне изучения языка (по крайней мере, у меня это тоже так было). А потом всё проходит.
Yuliya said,
Февраль 27, 2008 @ 4:22 пп
Самое интересное, что у многих слов из разных языков есть общий корень, обычно греческий или латинский. Сейчас выпущено несколько словарей, посвященных именно этой теме. И здесь открываются широчайшие возможности - поиск таких слов очень увлекателен. Я периодически этим занимаюсь - даже у английского и испанского, языков разных групп, есть много похоже звучащих слов. Это на самом деле отдельная и очень интересная тема.