Связь музыкального слуха и языковых способностей
Здравствуйте, уважаемые читатели! Не так давно, примерно пару недель назад, мне довелось посетить творческую встречу с выдающимся современным переводчиком Евгением Фельдманом. Уже не берусь точно припомнить ту акцию, в рамках которой была организована встреча (что-то типа «Диалог культур»), однако присутствие среди коллег-филологов и общение с Евгением Фельдманом было на редкость приятным.
Евгений читал свои переводы англо-шотландской классической поэзии и буквально заворожил весь зал. Но еще больший эффект оказали его вокальные способности. С точностью до отдельной ноты он спел гимны Канады, Америки, Австралии, Новой Зеландии.
ОЗВУЧЕННЫЕ ДИАЛОГИ, ТЕКСТЫ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ. Все бесплатно.
И вдруг мне подумалось: наличие тонкого музыкального слуха и способности к иностранным языкам, возможно, взаимосвязаны друг с другом.
Музыка и человеческая речь имеют одинаковую ЗВУКОВУЮ природу. Звук – это субстанция музыкальных мелодий и иностранной речи. Поэтому, развивая музыкальный слух, мы, вероятно, косвенно стимулируем языковые способности.
Разумеется, не стоит понимать эту зависимость чересчур грубо. Речь идет о стимулировании предрасположенности к языкам. Это не значит, что, часами распевая песни, вы готовите себя в полиглоты. Вы всего лишь пробуждаете предрасположенность к более успешному освоению языков.
Подчеркну, что данная идея не является научно доказанным фактом. Это всего лишь гипотеза, которая кажется чрезвычайно справедливой.
В этой связи интересно было бы изучить биографии музыкантов на предмет знания ими иностранных языков. К сожалению, в настоящий период у меня куда-то улетучилось свободное время, чтобы не спеша посёрфить в сети в поисках биографий. Если у вас родится желание, то можете это сделать самостоятельно и результатами поделиться с публикой. Ну, а если вы уже наверняка знаете, кто из музыкантов прошлого и настоящего был успешным знатоком языков, то не жадничайте – пишите в комментаторский блок.
В заключение вернусь к занимательной личности Евгения Фельдмана. Думаю, что человек, который является одним из лидеров современной переводческой элиты, заслуживает отдельного внимания.
Итак, Евгений Фельдман — член Союза российских писателей и Союза переводчиков России. Родился в Омске в 1948 году. За 40 лет перевёл свыше 55 000 стихотворных строк из англо-шотландской классической поэзии.
Одна треть наследия Редьярда Киплинга-поэта, две трети Роберта Бернса, половина творчества Джона Китса и ещё много разных авторов — все они были переведены Евгением Фельдманом и выпущены ведущими книжными издательствами России и Украины.
40 лет Евгений Фельдман занимается переводами англо-шотландской поэзии, но ни разу не был ни в Англии, ни в Шотландии (удивительный парадокс!!). И свою первую книгу он издал за собственные деньги, взятые в долг. Три тысячи экземпляров по скромной цене 65 копеек за книгу. Оставшиеся от первого тиража две сотни книг Фельдман до сих пор хранит как бесценную реликвию.
В настоящее время московское издательство «Водолей Publishers» готовит юбилейную книгу избранных переводов Фельдмана.
Алексей Ермаков
ОЗВУЧЕННЫЕ МАТЕРИАЛЫ ДЛЯ ИЗУЧАЮЩИХ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК. Все бесплатно.