Вырабатываем навык автоматической речи и иноязычного мышления

Здравствуйте, уважаемые читатели рассылки! Вы видели когда-нибудь, как работает синхронный переводчик? В момент своей деятельности он напоминает человека, погрузившегося в глубокий танс: в глазах полная отрешенность, степень концентрации внимания достигает максимума. Он где-то “там”, а не “здесь”.

Чтобы примерно вызвать в себе те же ощущения, которые испытывает переводчик-синхронист, проведите несложный эксперимент: попробуйте, слушая выпуск новостей на родном языке, повторять за диктором все, что он говорит. И через пару минут добросовестного выполнения этого задания вы как бы отключитесь от окружающей обстановки и даже сами от себя, от своих ощущений. Для вас будет существовать только два голоса - дикторский и ваш собственный.


Знать АНГЛИЙСКИЙ В СОВЕРШЕНСТВЕ с нами реально. На нашем сайте все бесплатно.


Минут через десять-пятнадцать прекратите эксперимент и понаблюдайте за собой. В первую очередь, вы обратите внимание на то, что ваш собственный темп реч ускорился. И вообще, говорить стало проще и легче, слова сами подбираются и слетают с языка.

В течение долгого времени после прекращения перевода синхронист находится в том состоянии, когда ему проще говорить на иностранном языке, чем на родном. Мышление по инерции продолжает оставаться ориентированным на иностранную речь.

Теперь о главном. Вы хотите научиться думать на изучаемом иностранном языке и выработать навыки автоматической речи? Занимайтесь синхронным переводом! И сделать это куда проще, чем вы думаете. Разумеется, я не веду речь о профессиональном переводе, а всего лишь об учебном. Ваш перевод будет своеобразной игрой, однако по степени воздействия не менее сильной, чем работа профессионала.

Возьмите учебник, который вы используете при изучении иностранного языка, откройте тот урок, на котором вы в данный момент остановились. Как правило, в каждом новом уроке имеется учебный текст. Он вам и нужен. Сделайте аудиозапись этого текста. Техническую сторону этого процесса я оставляю за кадром, так как, имея под рукой компьютер, сделать это элементарно. Итак, начитайте учебный текст собственным голосом. Не принимайте во внимание, что вы не являетесь носителем языка. Если ваша речь звучит в принципе корректно, то этого достаточно. Сделайте несколько аудиозаписей с разной скоростью чтения.

После того, как вы записали учебный текст, приступайте к его прослушиванию. Слушайте запись и пытайтесь синхронно переводить то, что слышите. На первых порах данное упражнение может показаться вам легким. Но это потому, что перед записью вы познакомились с содержанием текста. Пройдет неделя, и вы почувствуете напряжение, т.к. информация постепенно улетучится из памяти, и материал будет воприниматься почти как новый.

Также в вашем учебнике, наверняка, имеются предложения на родном языке, предназначенные для перевода на иностранный. Записывайте и их. Прослушивая запись, вы будете синхронно переводить с родного языка на изучаемый.

По мере прохождения вашего пособия накопится достаточное количество аудиозаписей. Прослушивайте их регулярно, “играя” в синхронного переводчика. Это хорошее упражнение для выработки навыков автоматической речи и иноязычного мышления.

Алексей Ермаков


Знать АНГЛИЙСКИЙ В СОВЕРШЕНСТВЕ с нами реально. На нашем сайте все бесплатно.


2 Комментариев »

  1. Kairat Torebayev said,

    Август 11, 2009 @ 1:18 пп

    Good idea.

    Kairat Torebayev

  2. Jenka said,

    Февраль 9, 2010 @ 1:30 дп

    Здравствуйте, Алексей! Очень интересные у вас заметки, очень полезные во многом. Но вот тут я позволю себе выразить несогласие (надеюсь, можно?). Перевод (а тем более синхронный!) - это не только слишком трудное “упражнение”, но и совершенно ненужное (даже вредное) для выработки навыков автоматической речи. Для меня это настолько очевидно, что я просто не могла “пройти мимо” :)

    У переводчика мозг работает совсем не так, как у человека, просто говорящего (думающего) на иностранном языке, переводчику приходится постоянно прыгать с языка на язык, искать нужные эквиваленты, это двойное напряжение. Для того, чтобы научиться мыслить непосредственно на другом языке, нужно убить в себе привычку к внутреннему переводу, а не лелеять ее. Нужно привязать иностранные слова непосредственно к явлениям окружающего мира, без посредства родного языка, нужно учиться оперировать этими словами напрямую, и делать это можно и нужно уже с первых шагов. Перевод только мешает выработке этого навыка. Чтобы добиться успеха, любые упражнения на перевод, которые в книжках, нужно игнорировать.
    Говорю это из своего опыта, надеюсь, не сочтете за наглость :) С уважением, Jenka.

RSS feed for comments on this post · TrackBack URI

Leave a Comment